James 4:6

Stephanus(i) 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
Tregelles(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
Nestle(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
SBLGNT(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
f35(i) 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
Vulgate(i) 6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
Clementine_Vulgate(i) 6 { majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.}
Wycliffe(i) 6 But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace.
Geneva(i) 6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
Bishops(i) 6 But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie
DouayRheims(i) 6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble.
KJV(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
KJV_Cambridge(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
Mace(i) 6 on the contrary, he heaps his favours upon you. wherefore 'tis said, "God defeats the proud, but is gracious to the humble."
Whiston(i) 6 But he giveth more grace: wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
Wesley(i) 6 But he giveth greater grace: therefore it saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Worsley(i) 6 No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble.
Haweis(i) 6 But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, "God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly."
Thomson(i) 6 It granteth indeed a greater favour, therefore it saith, "God resisteth the proud, and granteth favour to the humble."
Webster(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Living_Oracles(i) 6 But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble."
Etheridge(i) 6 But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace.
Murdock(i) 6 But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly.
Sawyer(i) 6 But he gives more grace; wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
Diaglott(i) 6 Greater but it gives favor; therefore is says: The God to haughty ones sets himself in opposition, to lowly ones but he gives favor.
ABU(i) 6 But he gives the more grace. Wherefore he says: God resists the proud, But gives grace to the humble.
Anderson(i) 6 But he gives more grace. "Wherefore he says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly.
Noyes(i) 6 but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble."
YLT(i) 6 and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'
JuliaSmith(i) 6 And he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
Darby(i) 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
ERV(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
ASV(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Rotherham(i) 6 Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith––God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour.
Twentieth_Century(i) 6 No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said--'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.'
Godbey(i) 6 and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble.
WNT(i) 6 But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "GOD SETS HIMSELF AGAINST THE HAUGHTY, BUT TO THE LOWLY HE GIVES GRACE."
Worrell(i) 6 But He giveth more grace Wherefore, the Scripture says, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble."
Moffatt(i) 6 Yet he gives grace more and more: thus it is said, The haughty God opposes, but to the humble he gives grace.
Goodspeed(i) 6 But he gives all the greater blessing. As the Scripture says, "God opposes haughty persons, but he blesses humble-minded ones."
Riverside(i) 6 But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
MNT(i) 6 But he gives more and more grace. therefore it is said, God ever resists the proud; but to the humble he gives grace continually.
Lamsa(i) 6 But our LORD has given us abundant grace. Therefore he said, God humbles the proud, but gives grace to the humble.
CLV(i) 6 Yet greater is the grace He is giving. Wherefore He is saying, God "the proud is resisting, yet to the humble He is giving grace."
Williams(i) 6 But He gives a greater spiritual blessing. He says, "God opposes haughty people but blesses humble people."
BBE(i) 6 But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
MKJV(i) 6 But He gives more grace. Therefore He says, God resists the proud, but He gives grace to the humble.
LITV(i) 6 But He gives greater grace. Because of this it says, "God sets Himself against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34
ECB(i) 6 But he gives greater charism. So he words, Elohim opposes the proud and gives charism to the humble.
AUV(i) 6 But He gives [us] more unearned favor [i.e., to overcome the world]. Therefore, the Scripture says [Prov. 3:34], “God opposes proud people, but gives unearned favor to those who are humble.”
ACV(i) 6 But he gives greater grace. Therefore it says, God is opposed to the arrogant, but gives grace to the lowly.
Common(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
WEB(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”
NHEB(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
AKJV(i) 6 But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble.
KJC(i) 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
KJ2000(i) 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
UKJV(i) 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
RKJNT(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
TKJU(i) 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble."
RYLT(i) 6 and greater grace he does give, wherefore he says, 'God against proud ones does set Himself up, and to lowly ones He does give grace?'
EJ2000(i) 6 But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
CAB(i) 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble."
WPNT(i) 6 But He gives greater grace; therefore He says: “God resists proud ones, but gives grace to humble ones.”
JMNT(i) 6 Yet He is constantly and progressively giving greater (= more abundant; more intense; larger; more frequent) grace and favor, therefore it is saying "God continuously sets Himself in opposition to, and aligns Himself against, those that show themselves above (the proud; the assuming), but He habitually gives grace and favor to the low ones (the unassuming ones; the humble ones; those of low rank)." [Prov. 3:34]
NSB(i) 6 But he gives more grace. The scripture said, »God resists the proud, but gives grace (loving-kindness) to the humble.«
ISV(i) 6 But he gives all the more grace. And so he says, “God opposes the arrogant but gives grace to the humble.”
LEB(i) 6 But he gives greater grace. Therefore it says,
"God opposes the proud, but gives grace to the humble."*
BGB(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει “Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.”
BIB(i) 6 μείζονα (Greater) δὲ (however) δίδωσιν (He gives) χάριν (grace). διὸ (Therefore) λέγει (it says): “Ὁ (-) Θεὸς (God) ὑπερηφάνοις (the proud) ἀντιτάσσεται (opposes), ταπεινοῖς (to the humble) δὲ (however) δίδωσιν (gives) χάριν (grace).”
BLB(i) 6 But He gives greater grace. Therefore it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
BSB(i) 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
MSB(i) 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
MLV(i) 6 But he is giving greater grace. Hence the Scripture says, ‘God resists the haughty, but gives grace to the humble.’
VIN(i) 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
Luther1545(i) 6 Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Luther1912(i) 6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."
ELB1871(i) 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade" .
ELB1905(i) 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: »Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.« [Spr 3,34]
DSV(i) 6 Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.
DarbyFR(i) 6 Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu.
Martin(i) 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Segond(i) 6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
SE(i) 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes.
ReinaValera(i) 6 Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.
JBS(i) 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes.
Albanian(i) 6 Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje!
RST(i) 6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.
Peshitta(i) 6 ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.
Amharic(i) 6 ነገር ግን ጸጋን አብልጦ ይሰጣል፤ ስለዚህ። እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማል፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል ይላል።
Armenian(i) 6 Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»:
Basque(i) 6 Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten.
Bulgarian(i) 6 Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: „Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат.“
Croatian(i) 6 A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost.
BKR(i) 6 Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.
Danish(i) 6 Derfor siger Skriften: Gud imodstaaer de Hoffærdige, men giver de Ydmyge Naade.
CUV(i) 6 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。
CUVS(i) 6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。
Esperanto(i) 6 Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon.
Estonian(i) 6 Aga ta annab veel suuremat armu; sellepärast Kiri ütleb: "Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele Ta annab armu."
Finnish(i) 6 Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon.
FinnishPR(i) 6 Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon".
Georgian(i) 6 უფროჲს მოცემად მადლი; ამისთჳს იტყჳს: ამპარტავანთა შეჰმუსრავს ღმერთი, ხოლო მდაბალთა მოსცის მადლი.
Haitian(i) 6 Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.
Hungarian(i) 6 De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád.
Indonesian(i) 6 Meskipun begitu, rahmat Allah yang diberikan kepada kita lebih kuat daripada keinginan roh kita itu. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis juga, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi sebaliknya Ia mengasihi orang yang rendah hati."
Italian(i) 6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.
Japanese(i) 6 神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。
Kabyle(i) 6 Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen.
Korean(i) 6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라
Latvian(i) 6 Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34)
Lithuanian(i) 6 Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”.
PBG(i) 6 Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje.
Portuguese(i) 6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
Norwegian(i) 6 Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.
Romanian(i) 6 Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura:,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.``
Ukrainian(i) 6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать.
UkrainianNT(i) 6 Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать."